Voice-overs

Voice-overs

Voice-overs

Depending on the particulars,voice-overs can be quite tricky as they often involve translating and recording an advert or video originally produced in English into Spanish. Sounds simple but to get  the timings right can be quite involved.

Videos produced with an English language script have specific timing issues for each scene, and where applicable, lip movement synchronisation determined by the original shoot. It requires a careful and flexible approach to translating the original in order to retain the message whilst refining and refocusing the translation to fit with the constraints of existing images and video.

When the translation is made to fit the message and blend it into the time constraints, there’s then a variety of recording techniques to deploy – a good quality voice, good enunciation, pausing and modulation are essential. The foreign voice-over artist should then be involved in checking the over-dubbed recording afterwards for quality and accuracy and that it really does fit the visuals.

A quality voice-over is important for your corporate or product video and can influence the way people are won over by the product and the presentation. Is it professional? Is it appealing? Does it convincingly say “buy me”? Just as accents in the UK are important when conveying messages, getting the right authoritative voice to present to a Spanish target audience is at least as important for a UK business trading in Spain or Spanish speaking countries.

I am no stranger to the media having provided both translations and voice-overs for TV and Radio programmes, corporate and product videos, and various audio and visual aids. I have recorded voice-overs in Edinburgh, Manchester, London, Stockport, Bristol, Oldham, and even in my own office in sunny New Mills, Derbyshire. I have seen situations where companies thought they could get away with employing a foreign national, like a waiter, for a couple of hours to do a voice-over and it simply isn’t convincing or professional. Do you really want your company’s promotion in a Spanish market to come across like an episode of Faulty Towers?

Translated and recorded by Braulio Ramos