Working at height Interpreting

Working at height presents various difficulties and challenges as well as dangers. People who work at height need to undergo health and safety training in order to be qualified to carry out work safely and to be able to know what to do in an emergency. Emergencies can be illnesses, fire, etc. an evacuation may be required. Training in such procedures can make the difference between life and death. I have interpreted for a few courses and recently I took a series of short videos in the Spanish and English language during my interpreting assignment. I have attached them to this short message. I hope you enjoy...

Read More

El Canny Collar – dog training in Spanish

El canny collar is an invention by Brian Smith for training and managing difficult dogs. These videos translated and recorded by Braulio Ramos explain the benefits of the canny collar and how to use it. These videos are also posted on YouTube.   El inventor Brian Smith y su historia...

Read More

Luis Alberto First Interview at Liverpool – Spanish

Luis Alberto First interview at Liverpool in Spanish. Braulio asks the questions from a document provided in English. Luis Alberto currently on Loan to Malaga C F (2014-2015 season)

Read More

Angel Di Maria arrives at Manchester United

After Manchester United signed Angel Di Maria from Real Madrid, he was clearly keen to introduce himself to their fans through a press conference. I helped this Argentine winger by interpreting for him and you can hear the translation below: Thanks to Sky Sports for posting this on YouTube. Di Maria First interview as a Manchestwer United player. Interpreting by Braulio Ramos.  Thanks to Crazy...

Read More

Juan Mata – Interpreting at Man United Press Conference

Many of the jobs a Spanish interpreter gets are usually to interpret English questions to a Spanish native tongue, and back from a Spanish native tongue for the English. However, on the occasion of Juan Mata being introduced to the English fans on his transfer from Chelsea to Manchester United at the press conference was a little different. This time the main interpreting role was to interpret the questions by Spanish reporters to Mata for the English press. This was quite a refreshing situation where Juan Mata’s English was plenty good enough to answer the English press in English, but the Spanish press were in force and able to ask their questions in Spanish. The English press, used to dealing only in English would certainly feel left out if they didn’t understand the questions or answers. So, the interpreting role here was to make the Spanish part of the press conference open and available to the English press and fans. Above is the video of the press conference where Juan Mata answers all the questions from the English press first, on his own without the need for interpreting, and then starting at 11 minutes the Spanish press ask their questions in Spanish. I thought this was a really nice touch by Man United for Mata’s Spanish fan base, and shows how important English football is in Spain. Most of the videos on YouTube of the press conference don’t include Mata being questioned in Spanish by the Spanish press, but thankfully this one posted by FullTimeDEVILS includes it. Wishing Mata well, who looks comfortable in his latest career...

Read More

Translation Aid Software

Can Computer Aided Translation (CAT) Software and other tools replace the human translator?  The development within the translation industry of computer aided translation (CAT) software tools, is claimed by some as wonderful, while others with experience of it think otherwise. I belong to the latter group, those who see the limitations which should be of concern to the final user or customer! Translation aid software and CAT tools need a human to operate them. These products are database dependant whilst language is a living thing and is evolving all the time. A document translated today may be different from a similar document translated the previous year due to language changes and other relevant factors. For the translator these tools, therefore, present a number of challenges that can seriously affect the quality of the final translation, one of them is the fact that any mistakes introduced will be replicated by the database because machines do not  recognize mistakes and will keep on repeating the error or errors. This is a potentially serious problem, if it is not seen and corrected promptly, the resultant document could end up full of errors. Correcting a database can cause problems and errors can be introduced, if not done properly, which will affect the quality of the final translation. A further problem faced by the translator is that generally these software programs present material for translation in segments, a segment can be from one full stop to another, these segments vary in size and present a before and after context problem, this is serious and will probably affect the quality of the final translation and usually does with negative results. It is difficult, I would say impossible, to translate with accuracy without considering before and after context. Another factor to consider is; the software and computer do not recognize and are not able to deal with nuances and subtle changes that will affect the accuracy of the translation itself (please see the posting “Translations have consequences”). The final translation itself will resemble a series of statements without correlation to each other. The machine is no match for the human brain!!!  I have tried translation aid software myself, just in case, and found it defective in many areas, including the conversion back to the original format, when some unusual changes are introduced by the software. A major problem for the professional translator is that agencies and companies who use these software programs will...

Read More