Interpreting English to Spanish

Interpreting English to Spanish at a football match

Interpreting English to Spanish at a football match

Good communication with your international clients is essential to ensure successful trade relations, and can be crucial in determining the success or failure of a project. High quality interpretation between parties speaking different languages will improve the efficiency and effectiveness of any conversation.

Will a bilingual person automatically be a good interpreter? Some people think so, but in reality many of my bilingual friends struggle beyond even a few simple phrases.

A company director recently asked for my help after receiving the minutes of the first meeting he had in Madrid (Spain) where everything seemed to go very well, and indeed were successful in their bid for a very important and prestigious project. The minutes though, left him thinking “We’ve been in two different meetings”. Reducing such misunderstandings can be achieved by using high quality interpreters from the beginning.

I have lectured at Masters level for postgraduate students at the University of Salford in Conference Interpreting (Simultaneous and Consecutive). Conference Interpreting is very difficult and challenging, requiring extensive knowledge of language, good discipline, modesty, good concentration and reaction, and being able to work as a team as once the conference starts, there is no going back.

I am also very familiar with the more informal areas of one-to-one conversations, telephone contact, boardroom meetings, large and small projects, and subtle assistant roles in schmoozing situations. Being at the forefront of what’s being said whilst sufficiently in the background so as not to interrupt relations, requires discretion which I have developed from a lifetime of interpreting roles in a wide variety of circumstances including numerous high profile individuals. The right interpreter can resolve rather than create problems for a company or individual.

Choosing the right interpreter is extremely important as a recent high profile tribunal case I sat in on illustrates. The interpreter provided by the tribunal was young and inexperienced, and struggled when the questions she was interpreting were not understood, and simply repeated the poor interpretation several times. The tribunal understood this response, as indicated in their public report, as though the accused did not want to answer the questions, indicating a measure of guilt. That the interpretation wasn’t clear unfortunately meant the accused really did not understand the questions being asked and suffered because of it.

My interpreting role around the case was thanked by the client thus:

“I would like to formally thank you very much for the hard work, dedication, skill, expertise and above all sheer professionalism that you have displayed in abundance over the last few weeks in relation to the case.

I have had a good conversation this morning and she was fulsome in her praise. In particular she noted the gratitude felt by our client for your work and also, from the point of view of the club, the respect and sensibility that you always showed when being ready to leave the room during break-out sessions from the hearing.

I thank you again for an excellent job done.”

Interpreting and recording at de same time

Thanks to Sky Sports for posting this on YouTube.